10 Окт

Похороните ее за плинтусом  

Капсула времени из 90х — это смех! У нас целые города в 90-х живут, а тут коробочкой хотят удивить!

Всегда было любопытно, как называется учебник не для начинающих, а для… В общем, для кончающих.
😀 А че, хорошо звучит «самоучитель для кончающих немецкий» (Finish him!!!)… Сразу и заинтриговать попутно..
Попался мне недавно такой электронный по немецкому, как раз для таких. Аутентично немецкий, сделанный для Европы (да, я немецкий учу на английском, я извращенец). Я прозрела.
Для начала мне попалась тема про парочку, бредущую по супермаркету и задумчиво обсуждающую что им купить. Ну там, сколько молока дома осталось, сколько яиц, какие консервы взять, какие блинчики на ужин сготовить… Немного флуда про каких-то друзей, которые всю колбасу сожрали в гостях. Ну такой обычный повседневный треп давно женатых людей.
Я как-то сразу болезненно вспомнила свой ВУЗовский учебник немецкого, где был текст про юношу, который — как щас помню — встает в 5 утра, хреначит токарем на заводе и увлекается механикой грузовиков ЗИЛ, а сам учится на философском факультете. На вечернем.
В лучшем ВУЗе страны. -____-

Какой текст более жизненный?…

Далее были главы про региональные различия в названиях всяких бубликов и автобусных билетов в разных частях Германии (!), чтобы вы, попадя в Берлин, не хлопали глазами и не орали «Вас?! Такого ин майнэм Бух нихрена не было! Могу вам про токаря рассказать!» (кстати про «нахрена» там тоже есть). Названия всех продуктов. Самые ходовые фразы в разговорах и диалогах.
Всяческие междометия и хмыкания типа «Тю», «Нуууу» и прочее, чем все нормальные люди пользуются каждый день, независимо от страны проживания и языка.
Но, самое главное — донесение до читателей и планшетных тыкателей простой истины: иностранцы — такие же люди и ничего экстраординарного от их языков не нужно ожидать. Там те же слова, те же выражения, те же самые времена и понятия.

Но последний гвоздь в крышку гроба моего доверия к местным книгам, загнали главы про похороны и больницу.

Там совершенно спокойно описывается процесс похорон, названия гробов и урн, выражение сочувствия, согласование времени церемонии и тд. Вот что делать, если вы очутились в Алемании, а там кто-то умер? Ну так бывает.
Рассказывать им про Mein Zimmer? Или зазубренные намертво падежи? Зачем вообще нужна зазубренная информация сама по себе, без учета ее практического применения на реальных людях? А мне бы вот нечего было сказать. Я даже не знала как называются похороны. Хотя комнату свою до сих пор могу описать точно.

В темах про больничку можно узнать про разные типы боли, если с вами что-то случилось, и нужно врачу описать что боль пульсирующая и острая, и вот именно в колене, а не где еще…
Ну елки, ведь это же нужно и это в любом случае пригодится, если вы намерены пользоваться языком не только для пафосного чтения Гёте…

Ну вот и спрашивается, зачем у нас в школах и ВУЗах продолжают недобрую традицию обучения языкам, которых, по сути, нет?… Советский и постсоветский школьный английский — это «обнять и плакать», я сама его 5 лет изживала из головы. И мне очень жалко всех тех бесчисленных собеседников еще на Майспейсе (RIP), которые некогда пострадали от общения со мной но оном.
Это такой, формата «заучили текст, рассказали, ответили на вопросы, получили пять, забыли». И вечное стенание о том, как же много времен в английском. Я вас удивлю — абсолютно те же самые, что и в русском. Просто добуквенно. С той только разницей, что в русском языке их названия менее известны.
Школьный немецкий же в наших широтах вообще нужен только для того, чтобы отмазываться от английского. Ну типа «ой, не знаю, я немецкий в школе учил…» Если предложить им текст на немецком, лулзы гарантированы.

А потом эти же люди за очень дорого идут на курсы, которыми сейчас вдоль и поперек завалены крупные города. Чтобы искоренить из головы то, за что было уже когда-то плачено временем, деньгами, силами и нервами.
Скупой, говорят, платит дважды.
А тупая нация, не делающая выводов, выходит, уже четырежды.

Поделится этой записью:
 

Оставить комментарий